Fazendo uma tentativa breve, vi que algumas abreviações são traduzidas, outras não, como a abreviação t
b
(moderador, peço que me suspenda do fórum) que muitas pessoas usam, então, entendo que, por enquanto, deve ser seguida a regra. Veja um exemplo:
Frase a ser traduzida:
t
b
(moderador, peço que me suspenda do fórum), pra você o google é a panacéia.
tradução do google:
t
b
(moderador, peço que me suspenda do fórum), pra você google is the panacea.
Agora, vi que o corretor aqui do fórum escreve a palavra você quando eu postei v c. Excelente. Mas no google eu tinha posta v c, só para esclarecer.
Não estou mais discutindo se deve ou não ser aceito, já disse que iria atender as exigências do grupo. Apenas esclarecendo a informação do colega.
Na verdade ele traduz sim...
Experimente por no google tradutor frases abreviadas, mas bem pontuadas.
Ele é bem atualizado de gírias e tal, ate porque americano adora abreviar tudo. Agora, ele vai traduzir abreviação com abreviação, you vai sair u.
Também foi uma surpresa para mim, descobri acidentalmente pesquisando em uns fóruns gringos.