Título: Tradução ou significado de alguns termos Enviado por: xformer em 20 de Dezembro de 2012, as 14:44:20 Pessoal eu estou traduzindo um artigo e queria uma ajuda em dar tradução e ou significado a alguns termos do mundo de vocês. Pode ser até que alguns seja melhor deixar em inglês mesmo, mas mesmo nos dicionários não se encaixam bem se traduzidos no significado normal.
Por ex. Overdrive Hairy tone Clean tones Headroom boomy sound midrange scoop harsh sound muddy sound hiss É um artigo sobre amplificadores valvulados, então os termos estão relacionados a esse assunto. Título: Re: Tradução ou significado de alguns termos Enviado por: whitebilly em 20 de Dezembro de 2012, as 14:46:53 Algumas palavras até dão tradução porem, alem de ficar fonéticamente feio, se a pessoa for pesquisar sobre as palavras traduzidas na internet não achará nada.
Esses termos seria melhor deixar como está mesmo. na minha opinião. Título: Re: Tradução ou significado de alguns termos Enviado por: xformer em 20 de Dezembro de 2012, as 15:10:30 Eu até achei um glossário para esses termos subjetivos, mas não tem todos.
Citar The following is a small list of some typical terminology: Authoritive “Pronounced” tone with enhanced but clear low-frequency content Ballsy Enhanced low-frequencies that you feel rather than hear Barking Literal expression: Distorted but dynamically strong tone that is suitable for rhythm guitar playing. Boomy “Smearing” of transients that makes bass reproduction sound muddled Bright Tone with enhanced high-frequency content Brittle Lacking in low end Brown Guitar sound of early Van Halen records. Sometimes associated with smooth breakup from clean to compression. Buttery Likely referring to combination of “smooth” and “organic” Clean Tone, which is perceived as unaltered, usually ranging from linear response (not clipped) to smooth compression. Highly subjective issue. Clipped Limited in dynamic range due to clipping off the high-amplitude signal content Colored A change in character, that over-emphasizes certain tones Compressed Limited in dynamic range due to clipping of high-amplitude signal content and enhancing the low-amplitude content Creamy See “Smooth” Crunchy The “Gritty” tone resulting from clipping distortion. Must be defined: e.g. “mild crunch”, “a lot of crunch” etc. Typical tone of 80’s metal and hard rock. Dark Attenuated high-frequency content Distorted Altered from original signal, usually by the means of distinctive clipping. Ranging from slight breakup to full “shredding” distortion. Edgy Aggressive character introduced by dialing in a “gritty” tone Glassy Highly subjective term. Sometimes paradoxally associated with either “harshness” or “smoothness”. Gritty The easily discernible increase in high-frequency harmonic content that results from clipping distortion Harsh Abrupt and nasty-sounding clipping tone, usually in conjunction with over-emphasized high-frequency content Industrial “Processed”, metallic or synthetic-like tone Liquid Likely refers to combination of “organic” and “smooth” Lush By definition, pleasing to senses Mellow See “Smooth”. Organic Rich and unpredictable in detail. Lively. Opposite to “sterile”. Over-processed Tone that is processed so much that it sounds unnatural and synthetic Processed Usually refers to an unnatural tone Pronounced A discernible tone with distinctive details Shred or shredding Literally associated with a metallic, buzzing sound of a shredder. Extremely distorted tone, which is typically rich in high frequency content. Sometimes with “authoritive” low-end. Closely related to music style (of modern metal). Smeared Distorted at small detail level. Lacking in definition Smooth Stripped from “harsh”-sounding high-frequency content SRV The abbreviation referring to guitar sound of Stevie Ray Vaughan Sterile Lack of character. Perhaps too “clean”. Tight Tone with fast attack, often “pronounced” Warm Enhanced low- and, in lesser extent, high frequencies. Sometimes associated with smooth compression that increases sustain Woman tone Eric Clapton’s thick, distorted guitar tone with reduced highfrequency content Título: Re: Tradução ou significado de alguns termos Enviado por: hgamal em 20 de Dezembro de 2012, as 15:28:12 Os termos em inglês são melhores, mas pode-se ter um um pequeno glossário ao final do texto
Overdrive = sobre excitação de um ou mais estágios de um circuito, colocando o mesmo em sua região de resposta não linear. Hairy tone = (essa eu passo) Clean tones = sinais limpos ou sem distorções. Este termo, quando aplicado a sinais da guitarra, pode ser denotar sinais com distorções agradáveis ou sons "cristalinos" - muitas vezes os sinais estão muito distorcidos, mas por serem agradáveis ao ouvido, são classificados como limpos. Headroom = máxima excursão de sinal admissível por um circuito boomy sound = (essa eu passo) midrange scoop = esculpir a faixa de sinais das frequências médias com precisão e de forma a não causar alterações nas demais faixas. Isto é normalmente realizado por filtros passa faixa com frequencias variáveis e cortes bem abruptos. harsh sound = sinal distorcido de má qualidade, onde há presença de ruidos, sobretudo ruídos de frequências mais elevadas muddy sound = sinal com sérios cortes nas altas frequências e muitas vezes com pesadas variações dinâmicas (compressão ou expansão), tornando-o pouco atraente. Geralmente, o termo é atribuído a sinais alterados de forma não intencional. Título: Re: Tradução ou significado de alguns termos Enviado por: Roberto Alves em 20 de Dezembro de 2012, as 15:47:26 Não consegui deixar passar:
Hairy Tone: Tnm Cabeludo :D Título: Re: Tradução ou significado de alguns termos Enviado por: hgamal em 20 de Dezembro de 2012, as 16:00:40 Não consegui deixar passar: Hairy Tone: Tnm Cabeludo :D E quando o tom for selvagem... fica "tom descabelado" Título: Re: Tradução ou significado de alguns termos Enviado por: Finck em 20 de Dezembro de 2012, as 16:45:34 Na verdade muitos dos termos são subjetivos, não dá nem mesmo explicar... É que nem falar em "som amanteigado", ou "timbre aveludado" ou "guitarra ácida"...
Quem nem os termos "muddy" ou "boomy", eu entendo como um som "frouxo", embolado, pouco definido... Título: Re: Tradução ou significado de alguns termos Enviado por: Adiel em 20 de Dezembro de 2012, as 16:56:19 Eu entendo "boomy" como um grave retumbante, não um som "seco".
"Hiss" é o chiado, como se fosse som de chuva. Muito comum em amplificadores de baixa qualidade, ou circuitos de ganho muito elevado, como alguns overdrivers que usam FETs (BSIAB, Thunderchief, Thor, etc), quando usados com o ajuste de drive avançado. "Hum" é o som do "ronco" de 60Hz, característico de fontes mal filtradas ou circuitos sem blindagem. Agora, "hairy tone" ficou difícil... :D Título: Re: Tradução ou significado de alguns termos Enviado por: Jorge Lopes em 20 de Dezembro de 2012, as 17:14:12 Eu ja vi o Hairy tone ser usado pra sons que não só totalmente definidos em algumas circunstâncias, por exemplo, um big muff em determinados acordes abertos.
Deu pra entender um pouco? Título: Re: Tradução ou significado de alguns termos Enviado por: xformer em 20 de Dezembro de 2012, as 17:20:46 Citar Hairy tone = (essa eu passo) Citar Hairy Tone: Tnm Cabeludo Citar Agora, "hairy tone" ficou difícil... Esse termo eu presumo ser o pior. Como alguém define um som ou tom dessa maneira ... Graças a vocês vou deixar assim: Overdrive = sobre excitação de um ou mais estágios de um circuito, colocando o mesmo em sua região de resposta não linear. Poderia ser SATURADO ? senão vai ficar overdrive mesmo Hairy tone = esse tá difícil, não tenho a mínima idéia do que colocar Clean tones = sinais limpos ou sem distorções. Este termo, quando aplicado a sinais da guitarra, pode ser denotar sinais com distorções agradáveis ou sons "cristalinos" - muitas vezes os sinais estão muito distorcidos, mas por serem agradáveis ao ouvido, são classificados como limpos. Headroom = máxima excursão de sinal admissível por um circuito. Esse vai ficar headroom mesmo midrange scoop = esculpir a faixa de sinais das frequências médias com precisão e de forma a não causar alterações nas demais faixas. Isto é normalmente realizado por filtros passa faixa com frequencias variáveis e cortes bem abruptos. Seria algo como médios bem definidos ? harsh sound = sinal distorcido de má qualidade, onde há presença de ruidos, sobretudo ruídos de frequências mais elevadas. Eu achei que poderia ser Estridente, que é mais ou menos o significado que você deu. muddy sound = sinal com sérios cortes nas altas frequências e muitas vezes com pesadas variações dinâmicas (compressão ou expansão), tornando-o pouco atraente. Geralmente, o termo é atribuído a sinais alterados de forma não intencional. Quem nem os termos "muddy" ou "boomy", eu entendo como um som "frouxo", embolado, pouco definido... Poderia ser talvez Abafado ? Eu entendo "boomy" como um grave retumbante, não um som "seco". "Hiss" é o chiado, como se fosse som de chuva. Muito comum em amplificadores de baixa qualidade, ou circuitos de ganho muito elevado, como alguns overdrivers que usam FETs (BSIAB, Thunderchief, Thor, etc), quando usados com o ajuste de drive avançado. =================================================================================== Título: Re: Tradução ou significado de alguns termos Enviado por: Dexter em 21 de Dezembro de 2012, as 09:10:33 Hairy tone, pode ser entendido com tom difuso, mas se colocar a expressões originais usadas no texto pode ficar mais fácil interpretar e fazer a tradução.
Título: Re: Tradução ou significado de alguns termos Enviado por: kem em 21 de Dezembro de 2012, as 09:33:18 Geralmente a faixa de valores para os resistores de catodo vai de 820 ohms a 10kohms, mas o valor mais comum é de 1,5kohms. Diminuindo o valor faz com que a polarização fique mais quente, que por sua vez faz com que a válvula sature mais rapidamente, dando um tom mais hairy devido ao aumento no ganho. Se aumentar o valor do resistor faz com que a válvula tenha uma polarização mais fria, diminuindo o ganho da válvula e portanto aumentando o headroom para sons limpos. Não é bem isso..O ganho abaixa, mas não é isso que faz a diferença. O que mais faz diferença é a excursão maxima do sinal (swing - a saida maxima em Vpp naquela configuração) que diminui bastante, mudando assim a relação ganho / swing maximo. Quanto menor o swing, mais rapido satura. Sobre Hairy tone achei isso aqui: http://www.ultimate-guitar.com/forum/archive/index.php?t-1002040.html Pelo descrito é um "fuzzy overdrive sound"... Ou um fuzz... :-) Título: Re: Tradução ou significado de alguns termos Enviado por: Finck em 21 de Dezembro de 2012, as 09:54:58 Overdrive = sobre excitação de um ou mais estágios de um circuito, colocando o mesmo em sua região de resposta não linear. Poderia ser SATURADO ? senão vai ficar overdrive mesmo midrange scoop = esculpir a faixa de sinais das frequências médias com precisão e de forma a não causar alterações nas demais faixas. Isto é normalmente realizado por filtros passa faixa com frequencias variáveis e cortes bem abruptos. Seria algo como médios bem definidos ? muddy sound = sinal com sérios cortes nas altas frequências e muitas vezes com pesadas variações dinâmicas (compressão ou expansão), tornando-o pouco atraente. Geralmente, o termo é atribuído a sinais alterados de forma não intencional. Quem nem os termos "muddy" ou "boomy", eu entendo como um som "frouxo", embolado, pouco definido... Poderia ser talvez Abafado ? Eu entendo "boomy" como um grave retumbante, não um som "seco". Acho que saturado fica legal para Overdrive. Parece-me que a expressão "midrange scoop" é muito usada para aquele estilo de equalização "heavy metal', em que se cortam os médios (o famoso V no equalizador gráfico). Na prática, o termo é mais usado para médios capados do que "bem definidos"... Acho que "muddy" está mais para embolado mesmo. A tradução literal para "Muddy" seria "enlameado", então dá a entender que é uma coisa confusa, sem "forma". Já um som abafado seria um som sem brilho, "fechado". Traduzir "boomy" como "retumbante" faz sentido para mim. Título: Re: Tradução ou significado de alguns termos Enviado por: bossman em 21 de Dezembro de 2012, as 10:14:34 xformer
Merece um PDF esse texto ai! (brav) Título: Re: Tradução ou significado de alguns termos Enviado por: xformer em 21 de Dezembro de 2012, as 10:20:30 Quero pegar um esquema de ampli bem típico e marcar quais são os componentes citados, pra facilitar. Alguém sugere um esquema que possa servir de exemplo ?
Título: Re: Tradução ou significado de alguns termos Enviado por: kem em 21 de Dezembro de 2012, as 10:32:43 Marshall 18W...
Ou mesmo o P1 do AX84 que é mais simples... Título: Re: Tradução ou significado de alguns termos Enviado por: xformer em 21 de Dezembro de 2012, as 11:55:35 O artigo original é da revista Premier Guitar, autor Tim Schroeder.
Título: Re: Tradução ou significado de alguns termos Enviado por: bossman em 21 de Dezembro de 2012, as 12:38:49 O artigo original é da revista Premier Guitar, autor Tim Schroeder. Não sei se tem problema de deixar a tradução (minha) aqui no fórum. Acho que não porque eu já fiz algo parecido (uma "dissecação" do BASSMAN 59' que eu traduzi) e não teve problema. Título: Re: Tradução ou significado de alguns termos Enviado por: Zedosal em 21 de Dezembro de 2012, as 22:02:05 Off Topic
Tim Schroeder é meu parente... ??? sou Ewerton Schroeder!!! Título: Re: Tradução ou significado de alguns termos Enviado por: Botti em 21 de Dezembro de 2012, as 22:17:57 O "muddy" pode ser interpretado como mais grave, fechado, sujo. Deduzo isso porque nos baixos EB (Gibson), por exemplo, há a gíria MUDBUCKER ao invés de HUMBUCKER, pelo fatos destes serem mais sujos, o contrário dos limpos Jazz bass...
----- e o termo "FUZZ", alguém saberia traduzir? Desde pequeno "convivo" com o inglês mas nunca achei um termo em português que fosse adequado... Título: Re: Tradução ou significado de alguns termos Enviado por: zekkez em 21 de Dezembro de 2012, as 22:52:02 - MUD significa lama, barro. Creio que o termo "Muddy" se refere a algo com pouca clareza, confuso. É muito utilizado para descrever captadores com pouca definição ou detalhamento das notas. Digamos que seria a falta de transparência.
- FUZZ significa, entre outros, particula fina de fibra textil (algodão por exemplo). Figurativamente se refere a algo macio com contornos indefinidos. FUZZY, adjetivo derivado de FUZZ se refere a algo que não é claro, pouco distinto. Pudera ! Com as toneladas de saturação e compressão que os Fuzz Boxes proporcionam, exigir muita clareza é muita pretensão. :D Título: Re: Tradução ou significado de alguns termos Enviado por: xformer em 22 de Dezembro de 2012, as 10:20:46 Impressão subjetiva é difícil de se definir mesmo. E pra saber afinal qual o significado correto desses termos ?
Parece com aqueles especialistas em vinho (ou café, ou cerveja, etc etc), fazendo uma avaliação da bebida e dizendo que tem tons "frutados", "amadeirados", etc Será que em algum lugar tem um banco de dados de samples classificados com esses termos ? Título: Re: Tradução ou significado de alguns termos Enviado por: Patines em 22 de Dezembro de 2012, as 19:36:56 e o termo "FUZZ", alguém saberia traduzir? Desde pequeno "convivo" com o inglês mas nunca achei um termo em português que fosse adequado... Olá Botti!Fuzz é uma coisa felpuda ou emplumada, meio descabelada. Tipo pena de filhote do garibaldo ou cabelo de oriental curtinho. (http://www.baldheretic.com/pics/birds/bbr061409/bhbabymock.jpg) (http://t0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSPfe6-eOp3ZpN69z3EK0X6IGdZp4HLTYxexommbIzZGNV4oXEh34CadT6zhA) - MUD significa lama, barro. Creio que o termo "Muddy" se refere a algo com pouca clareza, confuso. É muito utilizado para descrever captadores com pouca definição ou detalhamento das notas. Digamos que seria a falta de transparência. - FUZZ significa, entre outros, particula fina de fibra textil (algodão por exemplo). Figurativamente se refere a algo macio com contornos indefinidos. FUZZY, adjetivo derivado de FUZZ se refere a algo que não é claro, pouco distinto. Pudera ! Com as toneladas de saturação e compressão que os Fuzz Boxes proporcionam, exigir muita clareza é muita pretensão. :D Pra não esquecer: Fuzzy = Con-fuzzy.. confuso!! [beer] T+ Título: Re: Tradução ou significado de alguns termos Enviado por: Adiel em 23 de Dezembro de 2012, as 11:28:51 Ou então algo assim:
(http://www.aronnelson.com/gallery/main.php?g2_view=core.DownloadItem&g2_itemId=48385&g2_serialNumber=1) Acho que encontrei o "Hairy Tone"... :D Título: Re: Tradução ou significado de alguns termos Enviado por: felixmeirelles em 23 de Dezembro de 2012, as 11:40:03 Já comprei uns pedais usados com tanto pentelho colado no velcro que se eu jogasse para cima ia parecer esse pedal do Chewbacca ai.
Agora entendo o sentido de Hairy Tone. Título: Re: Tradução ou significado de alguns termos Enviado por: Patines em 23 de Dezembro de 2012, as 12:03:45 Já comprei uns pedais usados com tanto pentelho colado no velcro que se eu jogasse para cima ia parecer esse pedal do Chewbacca ai. Esse crespinhos aí podem ser cabelhos do peito!Agora entendo o sentido de Hairy Tone. Outra tradução pra fuzz: carapinha ou como os racistas falam, pichain! T+ Título: Re: Tradução ou significado de alguns termos Enviado por: Jairo em 23 de Dezembro de 2012, as 13:06:13 Eu creio que no caso do pedal fuzz o significado ė barulho, ruído, não algo felpudo. Tem uma música do Freedie King, "ain't nobody's bussines", onde ele diz "if me and my baby fuzz and fight and in the last minute were allright..." e pelo texto eu deduzo que "fuzz" significa "barulho" de briga verbal
Título: Re: Tradução ou significado de alguns termos Enviado por: Patines em 23 de Dezembro de 2012, as 13:50:56 Eu creio que no caso do pedal fuzz o significado ė barulho, ruído, não algo felpudo. Tem uma música do Freedie King, "ain't nobody's bussines", onde ele diz "if me and my baby fuzz and fight and in the last minute were allright..." e pelo texto eu deduzo que "fuzz" significa "barulho" de briga verbal Nunca ouviu falar que "a coisa está encrespando", quando "a rosca vai fechar", vai dar a maior briga ? fuzz é crespo. Não tem tanta diferença assim do nosso imaginário. T+ Título: Re: Tradução ou significado de alguns termos Enviado por: Jairo em 23 de Dezembro de 2012, as 14:50:05 A coisa é mais complexa. As línguas são complexas e palavras adquirem significados novos a cada momento, porque a língua é dinâmica. "fuzz" pode significar tanto "Crespo", "confusão", "ruído", etc. O uso maior de "fuzz" relacionado a coisas como "Crespo" é mais comum, mas os que citei também são usados.
Dá uma olhada emalguns exemplos do uso do "fuzz", a maior parte relacionada com "cabelo" ou coisa parecida: http://www.linguee.pt/ingles-portugues/traducao/fuzz.html Título: Re: Tradução ou significado de alguns termos Enviado por: overlock em 24 de Dezembro de 2012, as 15:52:44 Acho que encontrei o "Hairy Tone"... :D Ou isso ou achou o primo itch! Título: Re: Tradução ou significado de alguns termos Enviado por: darkislanio em 24 de Dezembro de 2012, as 22:44:45 É engraçado como alguns termos usados tem um sentido de certa forma distante do som em si.
Título: Re: Tradução ou significado de alguns termos Enviado por: Patines em 25 de Dezembro de 2012, as 09:59:27 É engraçado como alguns termos usados tem um sentido de certa forma distante do som em si. Mas porque? Um som "cremoso", não parece com mingau, e nunca vi um amplificador com "areia dentro".. a não ser na praia. O som de um amplificador saturando pode ser perfeitamente tachado de aspero ou escabelado. Isso é mesmo um hábito da humanidade. Abraços, T+ Título: Re: Tradução ou significado de alguns termos Enviado por: Adiel em 25 de Dezembro de 2012, as 10:02:07 Parece uma questão de associação explicativa de sensações, nem sempre claramente contextualizadas.
|